查看原文
其他

乌拉圭隐秘的诗歌之蝶 | 范童心 x 伊达·维塔莱 | 诗翻译 · 第5期

范童心、维塔莱 磨铁读诗会 2021-04-16




诗翻译栏目立足于“磨铁读诗会”积累了近五年的译者和外语诗歌资源,这是一个属于中外翻译家们的栏目。试图展现当代诗歌翻译家们的奉献、努力和成就,以及他们与诗歌之间深刻的关系。力图呈现这样的场景:把优秀的外语诗歌翻译成最好的汉语,打破晦涩暧昧的“翻译体”对当代汉语诗歌写作的畸形影响;把好的汉语诗歌翻译成各种不同语种,并在世界各地的发表、出版和传播;把最当代的、最有现场感的、最新的世界诗歌和中文诗歌,通过翻译家们的努力,交汇在一起,形成碰撞和影响。





范童心 x 伊达·维塔莱 




范童心


范童心,墨西哥新莱昂州自治大学教师,孔子学院本土教师。毕业于英国诺丁汉大学。掌握英汉西等多种语言,游历世界60多个国家。多次参与组织墨西哥、智利、哥伦比亚等地大型文化活动。译有数册经典儿童绘本、科普读物和小说集。负责多位拉美作家的版权及翻译项目。曾在《上海文学》《译林》《外国文艺》《作家》《大益文学》《文艺报》《大家》《青年作家》等报刊杂志发表译作。





伊达·维塔莱 

Ida Vitale

 

乌拉圭著名诗人、作家、翻译家、文学评论家。1923年11月于乌拉圭首都蒙得维的亚出生,其家族为早期意大利移民。她曾于1973年军政独裁时期流亡墨西哥,亦曾多年旅居美国得克萨斯州,自2016年起重新在故乡蒙得维的亚生活。伊达·维塔莱是曾在拉美近代文学史上影响重大的乌拉圭文艺运动“45一代” 中的一员,也是其唯一仍然在世的成员。她是 “本质派诗歌”的代表人物,曾出版多部诗集,协办乌拉圭、墨西哥等地的数份文学报刊杂志,青年时代与胡安·拉蒙·希梅内斯、奥克塔维奥·帕斯、加夫列拉·米斯特拉尔等著名诗人互动频繁。曾获奥克塔维奥·帕斯诗歌奖、阿尔丰索·雷耶斯文学奖、伊比利亚索菲亚皇后诗歌奖、加西亚·洛尔伽国际诗歌奖,并于2010年被乌拉圭国立大学授予荣誉教授称号。2018年11月,95岁高龄的伊达·维塔莱荣获西语文学领域的最高奖项——塞万提斯奖,她是第五位获得该奖项的女性。








诗  伊达·维塔莱

译  范童心




余烬

 

生命或短或长,一切

我们经历过的都归于

记忆中的一片灰烬。

往昔的旅途只剩下

几枚神秘的硬币

价值虚无缥缈。

回忆里仅仅升腾出

一片微尘和一丝香气。

也许这就是诗歌吧?

 

 

Residua 


Corta la vida olarga, todo
lo que vivimos se reduce
a un gris residuo en la memoria.
De los antiguos viajes quedan
las enigmáticas monedas
que pretenden valores falsos.
De la memoria sólo sube
un vago polvo y un perfume.
¿Acaso seala poesía?

 

 

 

流亡

 

在多少次徘徊往复之后……

——弗朗西斯科·德·阿尔达纳

 

他们有时在此处,有时在彼处,抑或,不在任何地方。每一条地平线,都有余烬吸引。可以去往任何一条裂痕,没有指南针没有声音。

 

他们穿越沙漠

烈日或霜冻被燃烧穿过无边无际的田野让他们回归真实,化成坚固和草原。

 

目光像狗一样躺下,甚至不愿动一动尾巴。目光躺下或后退,如果无人归还,

则在空气中雾化不再回归血脉,也无法触及追寻的人。

 

它溶化开来,无比孤单。

 


Exilios


…tras tanto acá y allá yendo yviniendo.

- Franciscode Aldana

 

Están aquí yallá: de paso,
en ningún lado.
Cada horizonte: donde un ascua atrae.
Podrían ir hacia cualquier fisura.
No hay brújula ni voces.

Cruzan desiertos que el bravo sol
o que la helada queman
y campos infinitos sin el límite
que los vuelve reales,
que los haría de solidez y pasto.

La mirada se acuesta como un perro,
sin siquiera el recurso de mover una cola.
La mirada se acuesta o retrocede,
se pulveriza por el aire
si nadie la devuelve.
No regresa a la sangre ni alcanza
a quien debiera.

Se disuelve, tan solo.

 



伊达·维塔莱(坐于中间者)与“45一代”的成员们

 


 

生命可以改变

它的枝蔓,像树一般

从翠绿

变到秋天。

 

灰暗的柱子

灰暗的磨难

果实会再次挂满

就像夏天。


 

哦,它也可能倒下,

不知会倒向何方,

就像诗歌倾覆,

或者爱落在夜晚,

 

我不知道尽头在哪里

坚硬、盲目而可怕,

触碰着母亲之水

恐惧之源。

 

 

Cambios


Puede cambiar lavida
sus ramas, como un árbol
cambia las suyas desde
el verde hasta el otoño.

Puede, pilar oscuro,
suplicio oscuro puede
recubrirse de frutos
como un mes de verano.


Ah puede también caer,
caer no sé hasta dónde,
como cae el poema,
o el amor en la noche,


hasta no sé qué fondo
duro y ciego y terrible,
tocando el agua madre
el manantial del miedo

 

 

 

这个世界

 

我只接受这个世界光彩

照人触手可及、变幻莫测、属于我。

我只膜拜它永恒的迷宫,

它安稳的光芒,尽管藏了起来。

不管清醒还是梦中,

我脚踏它肃穆的大地,

是它在我心中的耐性

如花绽放。

它有一个沉闷的轮回,

也许是炼狱,

我在黑暗中等待

雨水,火焰

挣破锁链。

有时候它的光会改变,

那就是地狱;也有时候,极少的时候,

是天堂。

也许有人

能在虚掩的门之间,

望见彼岸的

承诺与绵延。

我只居于这个世界,

对其怀有期待

充满了惊叹。

我身处其中,

留下来,

至重生。

 

 

Este mundo


Sóloacepto este mundo iluminado
cierto, inconstante, mío.
Sólo exalto su eterno laberinto
y su segura luz, aunque se esconda.
Despierta o entre sueños,
su grave tierra piso
y es su paciencia en mí
la que florece.
Tiene un círculo sordo,
limbo acaso,
donde a ciegas aguardo
la lluvia, el fuego
desencadenados.
A veces su luz cambia,
es el infierno; a veces, rara vez,
el paraíso.
Alguien podrá quizás
entreabrir puertas,
ver más allá
promesas, sucesiones.
Yo sólo en él habito,
de él espero,
y hay suficiente asombro.
En él estoy,
me quede,
renaciera.

 


 

2015年伊达·维塔莱在马德里

 


公正

 

农夫在草垛上沉睡

打捞海绵的渔民

在自己无比柔软的收获上休憩

你也要睡一会儿吗?

缓缓地漂浮,在稿纸之上?

 


Justicia


Duerme el aldeano en un colchón de heno.
El pescador de esponjas descansa
sobre su mullidísima cosecha.
¿dormirás tú, en lenta flotación,
sobre papel escrito?

 

 

 

蝴蝶

 

空中飘忽不定的,

是诗歌。

同样飘忽的,

是一只飞来的夜蝶,

不美丽,也不灰暗,

即将消失在纸的褶皱中。

轻柔渺茫的语丝渐渐松开,

诗歌与蝶一起消失不见。

它们还会回来吗?

也许,夜晚的某一刻,

我不再想动笔的时候,

某种比那隐秘的蝴蝶

更为灰暗的存在,

会躲开光明

如同命运。

 

 

Mariposa


En el aire estaba
impreciso, tenue, el poema.
Imprecisa también
llegó la mariposa nocturna,
ni hermosa ni agorera,
a perderse entre biombos de papeles.
La deshilada, débil cinta de palabras
se disipó con ella.
¿Volverán ambas?
Quizás, en un momento de la noche,
cuando ya no quiera escribir
algo más agorero acaso
que esa escondida mariposa
que evita la luz,
como las Dichas

 

 

 

水滴

 

撞碎吗?消融吗?

片刻之前,都还是雨。

透明国度里的小小猫咪,

顽皮嬉戏,

玻璃和栏杆上自由奔跑。

炼狱的边缘,

跟随着,追逐着。

也许,它们会从孤独走向婚礼,

相融,相爱。

幻想出另一场死亡。

 


Gotas

 

¿Se hieren y se funden?

Acaban de dejar de ser la lluvia.

Traviesas en recreo,

gatitos de un reino transparente,

corren libres por vidrios y barandas,

umbrales de su limbo,

se siguen, se persiguen,

quizá van, de soledad a bodas,

a fundirse y amarse.

Trasueñan otra muerte.

 

 

 

独处

 

一个倒霉蛋独自一人,

一个幸运鬼受够了自己。

你承受的,更多,还是更少?

你想要怎样的玫瑰?只有香气?

只有柔软和鲜艳

不带恼人的刺吗?

 


Estar solo

 

Un desventurado estar solo,

un venturoso al borde de uno mismo.

¿Qué menos? ¿Qué más sufres?

¿Qué rosa pides, sólo olor y rosa,

sólo tacto sutil, color y rosa,

sin ardua espina?

 


 

伊达·维塔莱近照


 

财富

 

多年来,享受错误

和对它的修正,

能说话,自由行走,

没有肢体残缺,

进不进教堂都可以,

阅读,听喜欢的音乐,

夜晚跟白天做一样的人。

 

没有嫁给一桩生意,

无需测量羊群,

不因亲戚的管制

或合法的体罚受苦,

永远不必再游行,

不再接受那些

往血里

撒铁屑的词语。

自己能在目光之桥上发现

还有另一个

无法预见的人。

 

做一个人,一个女人,不多不少。

 

 

Fortuna

 

Por años, disfrutar del error

y de su enmienda,

haber podido hablar, caminar libre,

no existir mutilada,

no entrar o sí en iglesias,

leer, oír la música querida,

ser en la noche un ser como en el día.

 

No ser casada en un negocio,

medida en cabras,

sufrir gobierno de parientes

o legal lapidación.

No desfilar ya nunca

y no admitir palabras

que pongan en la sangre

limaduras de hierro.

Descubrir por ti misma

otro ser no previsto

en el puente de la mirada.

 

Ser humano y mujer, ni más ni menos.

 

 

 

秋天

 

秋天,像狗

亲密又无礼的爪子,

翻动着书页。

渴望着关注,

它狂想的叶子,

徒劳地从绿

到金到红到紫。

 

恰如你一分神,

那个精准的词,

已永远失去。

 

 

Otoño

 

Otoño, perro

de cariñosa pata impertinente,

mueve las hojas de los libros.

Reclama que se atienda

las fascinantes suyas,

que en vano pasan del verde

al oro al rojo al púrpura.

 

Como en la distracción,

la palabra precisa

que pierdes para siempre.

 

 

 

冬天

 

如玻璃上的水珠

如滂沱中的雨滴

在一个昏昏欲睡的下午

一模一样

在表面

全部痴狂地

转瞬即逝

受伤,再溶化

那么、那么短暂

不可以因恐惧而退却

惊吓理应在我们身上

了无痕迹

 

其后,死去的我们,滚动着

完全被遗忘了

 


Invierno

 

Como las gotas en el vidrio,

como las gotas de la lluvia

en una tarde somnolienta,

exactamente iguales,

superficiales,

ávidas todas,

breves,

se hieren y se funden,

tan, tan breves

que no podrían dar cabida al miedo,

que el espanto no debiera hacer huella

en nosotros.

 

Después, ya muertos, rodaremos,

redondos y olvidados.

 

 

 

加法

 

牛与牛仔,已然是两种生物

 

我们说着,一加一,想的是:

一个苹果加一个苹果,

一个杯子加一个杯子,

总是同样的东西。

 

不然会有什么变化,如果——

一个清教徒

加上爪哇神乐,

一朵茉莉花加上一个阿拉伯人,

一个修女加上一段悬崖,

一首歌加上一个面具,

一个驻扎的士兵加上一个妙龄少女,

一个人的希望

加上另一个人的梦。

 


 

Sumas

 

caballo ycaballero son ya dos animales

 

Uno más uno, decimos. Y pensamos: una manzana másuna manzana,

un vaso más un vaso,

siempre cosas iguales.

 

Qué cambio cuando

uno mas uno sea un puritano

más un gamelán,

un jazmín más un árabe,

una monja y un acantilado,

un canto y una máscara,

otra vez una guarnición y una doncella,

la esperanza de alguien

más el sueño de otro.




伊达·维塔莱的作品文字简洁优美,读她的作品就好像读诗之电报,简约得不能再少一个字。她说自己的创作过程就是不断地怀疑、修改、检查,她总是在反复思考没有更好的词可以精确地来表达。她认为诗歌的要义就是传递美感,让每个人都可以感受到文字之美、文学之美。谢谢译者范童心将这位出色的来自南美洲的诗人,译介到中文世界。







 诗歌工作室 


主席、出品人=沈浩波  主编=里所  值班编辑=胡超



 磨铁读诗会·月度好诗 

 投稿说明 


1、投稿邮箱:motiepoems@163.com

2、每月28日-30日收稿

3、投稿者请精选6首以内当月的诗作

4、因阅稿工作量太大,请做好精选,不要多选

5、请随投稿附百字以内小简介

6、凡投稿者均会收到一份自动回复,不要重复投稿

7、是否入选请查看磨铁读诗会微信公众号的“月度好诗”专刊

8、优秀作品也可能会被选入“五人行”“在中国写诗”等其他栏目


如需转载请先联系后台


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存